Латиница для авиабилета: перевод русской фамилии и имени на английский

Зачем нужно переводить имена

Основная задача переводчика при переводе собственных имен одного языка с помощью другого — сохранить смысловую нагрузку, понятную носителям иностранного языка.

при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе характеристики его персонажа, очень сложно оставить первоначальный смысл. Например, перевод уменьшительных имен героев русских народных сказок всегда теряет эту коннотацию. «Иван-дурак» переводится на английский как «Иван-дурак», герой теряет непринужденность читателей и позитивную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении деловых встреч, общении с иностранцами, посещении занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может отличаться. Если на уроках английского девушка Юлия становится Юлей, то при покупке билета указывается вариант, указанный в паспорте, и это обычно Юлия или Юлия.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам, существует несколько способов написания имени и фамилии на английском языке: сам перевод, выбор похожего имени по звучанию (такие слова обычно имеют согласный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют разные способы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Обычно переводятся названия «цветок» и «поднимающий настроение». Русская женщина Роза становится Розой, а Вера становится Верой. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского народного творчества. Таким образом, Змей Горыныч становится просто Драконом или Ящерицей и теряет свою уникальность. Другие переводчики изо всех сил стараются сыграть этого персонажа, и он становится Горынычем Змеем.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в чужую реальность ученикам подбираются похожие имена из английского языка. Таким образом, Маша становится Марией, Катя — Катей, Саша — Алексом, Михаил — Михаилом, а Миша — Майком.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официального корпоративного стиля общения, однако для некоторых имен возможны сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения можно перевести как Евгения, Евгения, Евгения. В каждом конкретном случае все зависит от того, какое государственное учреждение выбрало перевод. Так обычно переводят русские фамилии на английском языке.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен — наиболее частое явление при передаче имени, фамилии и, конечно же, отчества, что крайне редко указывается в официальных документах. Письма подаются в соответствии с требованиями Госдепартамента США. Некоторые из них несложные:

А А А ТАКЖЕ В NS П
Б Б К К Р Р
В В L L С УЧАСТИЕМ С
ГРАММ ГРАММ М М Т Т
Д Д ЧАС Нет У меня есть Ты
Z Z Ой Ой Ф Ф

Другие указывают сразу две буквы:

А ТАКЖЕ ГЛАЗ NS KH SCH Щ
Да ГЛАЗ С TS NS Ага
Ф ZH ЧАС CH NS YU
Ns Ага NS SH Я Я

Как пишется буква E по-английски, всем понятно — E. Знаки b и b не поддаются транслитерации. Апостроф `может использоваться для смягчения согласного `.

возможен перевод отчества исключительно через перевод кириллицы на латиницу. В таблице приведены наиболее популярные русские отчества на английском языке, некоторые из которых могут транслитерироваться по-разному.

Способы транслитерации

Раньше было несколько способов перевести русские имена на английский язык; до сих пор для транслитерации кириллицы на латиницу используются различные стандарты. Итак, в английской версии одно и то же русское имя или фамилия может быть написано по-разному.

Примеры: Юля (Юля, Юлия, Юля, Юля); Дмитрий (Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий); Евгений (Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений); Цветаева (Цветаева, Цветаева, Цветаева); Жуковский (Жуковский, Жуковский, Жуковский, Жуковский).

Однако бывают случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском пишутся так:

  1. сочетание русских букв KS лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
  2. в английском языке буква h по правилам чтения часто остается незамеченной для передачи русского звука х, h усилена буквой k — kh;
  3. апостроф используется в транслитерации, чтобы подчеркнуть мягкость или твердость предшествующего согласного;
  4. окончание -ia ​​можно транслитерировать как -ia или как -iya. Но часто, чтобы избежать ненужного беспорядка, y обычно опускается.

Для владельцев редкого имени в Интернете существует множество онлайн-сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться, если у вас возникнут трудности с переводом.

Транслитерация имен на загранпаспорт — новые правила за 2019 году

Самое сложное при заполнении документов на выездное удостоверение личности — это написать свои имя и фамилию латинскими буквами.

Если принять во внимание периодичность изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача невыносима: часто задерживается прием документов или соискатель получает паспорт с ошибками.

Чтобы избежать подобных ситуаций, необходимо понимать правила, по которым транслитерация имен в паспорте проводится в 2019 году.Правила транслитерации имен с русского на английский

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВД МВД (бывшее ФМС) по поводу выдачи выездного паспорта, возможно, вы не знали, что правила написания имени и фамилии имеют немного изменилось. Предыдущая версия транслитерации была изменена в 2010 году. В ее основе лежал принцип совмещения русского языка с международными требованиями к переводу собственных имен.

В 2015 году эта система оказалась неэффективной, и были разработаны новые правила. По этой причине каждый, кто получит заграничный паспорт в 2019 году, будет использовать новую транслитерацию заграничного паспорта. Обновленная система письма теперь полностью соответствует международным стандартам.

Изначально правила написания имен для машиночитаемых документов применялись на практике только авиакомпаниями — членами ИКАО (Всемирная ассоциация по предоставлению услуг в гражданской авиации).

Правила изложены в Doc 9303; со временем они вышли за рамки авиации и начали использоваться компаниями в других отраслях.

Сегодня этим стандартом пользуется и Миграционная служба МВД РФ, которая уполномочена выдавать гражданам России заграничные проездные документы.

Основная трудность при написании имен собственных — отсутствие аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним относятся следующие буквы: Ж, Ц, Х, Ч, Щ, Ш, L, B, Y, Y. Для них запланированы комбинации латинских букв, которые были переработаны в 2017 году.

Кроме того, были введены новые обозначения букв E, Y, b. Есть еще мягкий знак без перевода.

Новые правила существенно изменили привычное русским написание имени и фамилии. Это вызвало много вопросов и сомнений. Так, допустим, если раньше имя Алексей звучало как Алексей, то теперь его заменили на Алексей.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латынь для паспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в нем исключена, что свидетельствует о необоснованности беспорядков. Но практика показывает, что многие до сих пор получают документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем ниже.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике означает замену символов одного языка символами другого. Основная цель — получить максимальное соответствие исходной версии тому, что будет получено в результате преобразований.

Не путайте транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод ищет соответствие слову на другом языке;
  • Транскрипция: Написание звука слова с помощью специальных фонем, которые передают, как это слово должно быть правильно прочитано.

Транслитерация — это, по сути, калька. В нашем случае это след слов, написанных кириллицей, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она выполнялась по международным стандартам.

Какие произошли изменения

Во избежание ошибок в Интернете можно найти множество сервисов, где транслитерация русского алфавита на латиницу осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при оформлении паспорта, но и при оформлении визы в консульстве. Чтобы получить точный результат, вам необходимо ввести в систему свои имя и фамилию, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Примечание:

  • буква C теперь передается комбинацией букв TS, а не TC, как было раньше;
  • гласные I и Yu следует записывать по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Y теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то нашел свою орфографию и фиксированную отметку — IE.

Давайте разберемся с новым написанием на примерах:

  • Анастасио — Анастасио;
  • Валерий — Валерий;
  • Дмитрий — Дмитрий;
  • Эпиков — Епиков (бывший Епиков).

Русские фамилии на английском — особенности перевода

Также транслитерируются фамилии латинскими буквами, например:

  • фамилию русского поэта Цветаева можно транслитерировать сразу несколькими способами: Цветаева, Цветаева, Цветаева;
  • Джумаев — Джумаев, Джумаев, Джумаев;
  • Кузнецов — Кузнецов;
  • Чистович — Чистович;
  • Татишев — Татишев;
  • Хасымов — Хасымов;
  • Лифтинг — Подиомния.

Больше всего сложностей возникает с русской комбинацией J, которая переводится на английский как J, DJ, DZH. Что касается перевода русской комбинации KS на английский язык, то лучше не использовать X, а написать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский доступен онлайн по ссылке: онлайн транслитерация.

Русские имена и фамилии на английском языке

И до, и в наше время для перевода русских имен на английский используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности написания одного и того же русского имени на английском по-разному, в основном это происходит от разных вариантов отражения букв E, Y, Yu, Ya.

Примеры: Юля (Юля, Юлия, Юля, Юля); Дмитрий (Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий); Евгений (Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений); Цветаева (Цветаева, Цветаева, Цветаева); Жуковский (Жуковский, Жуковский, Жуковский, Жуковский).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском пишутся по особым правилам.

  1. Сочетание русских букв КС желательно передавать не с латинским Х, а с сочетанием КС.
  2. Правила чтения английского языка часто предполагают игнорирование буквы h, поэтому звук x в русских именах передается двумя буквами — kh.
  3. Чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, используется апостроф.
  4. Для транслитерации окончания -ia используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

Имена узнали, а как же русские фамилии? В общем, к их регистрации применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, о которых мы упоминали выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, не вызывают никаких затруднений. В английском они пишутся как -аya, -ova (Буртовая, Горбунова). Что касается английского языка, то здесь нет различия между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Майкл Джонсон — Хелен Джонсон (Майкл Джонсон — Хелен Джонсон), Кэтрин Браун — Николас Браун (Кэтрин Браун — Николас Браун).

Русские имена на английском

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательным в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Поэтому, используя систему, в которой буквы «u» и «I» пишутся как ju и ja, не отклоняйтесь от этого принципа при заполнении анкеты или других документов. Выберите один вариант транслитерации и придерживайтесь его везде, где требуется ваша информация.

Бесплатное занятие

Предлагаем вам ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот контрольный список поможет вам попрактиковаться в написании своего полного имени на английском языке.

Обращаем ваше внимание, что хотя мы использовали разные стандарты транслитерации, в пределах одного названия соблюдается равномерность передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Петрова Александра Павловна.

Синицын Антон Павлович — Синицын Антон Павлович.

Карелин Владимир Сергеевич — Карелин Владимир Сергеевич.

Козлова Елена Владимировна — Козлова Елена Владимировна.

Кузьменко Юлия Филипповна — Кузьменко Юлия Филипповна.

Федорук Роман Константинович — Федорук Роман Константинович.

Иванова Татьяна Николаевна — Иванова Татьяна Николаевна.

Павленко Мария Владимировна — Павленко Мария Владимировна.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Нефёдов Денис Аркадьевич.

Катрушина Людмила Михайловна — Катрушина Людмила Михайловна.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Лесовая Олеся Евгеньевна.

Татарчук Игорь Григорьевич — Татарчук Игорь Григорьевич.

Сомова Ирина Ярославовна — Сомова Ирина Ярославовна.

Королева Александра Леонидовна — Королева Александра Леонидовна.

Крупнов Игорь Валерьевич — Крупнов Игорь Валерьевич.

Анисова Марина Валентиновна — Анисова Марина Валентиновна.

Лисицина Дарья Юрьевна — Лисицина Дарья Юрьевна.

Русские имена на английском

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться ошибиться в написании своего русского имени на английском языке. Это повысит доверие иностранных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Следующая таблица поможет вам написать свое имя английскими буквами, однако бывают случаи, когда это сделать довольно сложно, и вы можете запутаться. Мы рассмотрим многие из этих вариантов, а также более подробно разберем основные правила.

  1. При написании некоторых имен очень легко запутаться. Возьмем, к примеру, имя Виктор. В нем буква B написана как V, но если вы не знаете и не уверены, вы можете написать ее как W. Помните: всегда используйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ОЙ, то в транслитерации всегда ставится -Y. Например, Мирный — Мирный.
  3. В английском языке нет такой буквы, как b, поэтому некоторые люди совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Ты не сможешь это сделать. Вот некоторые примеры:
    Ольга — Ольга
    Дарья — Дарья
    Игорь — Игорь
  4. Окончание -ИЯ может быть записано в двух вариантах: -IA и -IYA. Однако обычно же буква Y удаляется, чтобы не было лишней громоздкости. Следовательно, транслитерация имени Мария будет выглядеть так: Мария.
  5. неправильно использовать X вместо KS. Если да, то знайте: лучше использовать KS, а не X. Рассмотрите возможность транслитерации женского имени Ксения. По-английски это будет Ксения. Мужское имя Александр на английском будет выглядеть так: Александр.
  6. Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква X, то она будет записана как KH. Это связано с тем, что в английском H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так: Ахматова.
  7. Буквы E, E, E будут переведены как E.
  8. Обратите внимание на количество звуков, которые указывает буква. Это касается буквы E. Если она указывает на звук, он передается как E (True — True), а если два звука, то как YE. Например, Григорьев — Григорьев.
  9. Если буква E стоит в начале имени, ее можно записать как E и YE. Пример — Елена или Елена. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается буквенного сочетания Щ, обозначающего букву Щ, то у него есть более простая альтернатива: СЧ. Однако не рекомендуется использовать его, если вы когда-нибудь собираетесь посетить Германию. У немцев это будет не U, а W, поэтому ваша фамилия будет звучать неправильно.
  11. Русская буква U будет обозначаться как U — Ульяна.
  12. Для написания букв Y и Y используется один и тот же английский язык Y. Например, Андрей Быков — Андрей Быков.
  13. Буква I будет обозначаться как английская Я — Яна.
  14. Русский F будет транслироваться как ZH — Анжела, Надежда.
  15. Разные правила перевода окончаний: окончание II существительных мужского пола будет переводиться как Y, например Дмитрий. Окончание женских фамилий АЯ будет написано на латыни, как АЯ.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами в соответствии с изложенными выше правилами транслитерации. И, кстати, в английском между именем и фамилией ставится отчество — Александр Иванович Куприн.
  17. С 2019 года хард-бренд получил свое обозначение — теперь он именуется IE.

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романского и германского языков, можно найти совпадение даже в английском. Но это все равно будут совершенно разные имена. Они подходят для дружеской переписки или общения с родственниками, но совершенно бесполезны для оформления визы или других документов.

Классический пример — русское имя Елена, которое по-английски звучит как Елена. Имя Андрей на латыни пишется как Андрей, Степан — Стив, Иван — Джон, Анна — Анна, Аня — Энни, Питер — Питер, Борис — Боб и другие.

Русские имена по-английски

Рассмотрим примеры перевода полного имени на английский язык:

ФИО на русском языке Перевод названия на английский язык
Хворостовский Дмитрий Александрович Дмитрий Александрович Хворостовский
Циолковский Константин Эдуардович Константин Эдуардович Циолковский
Карницкая Эвелина Алексеевна Карницкая Эвелина Алексеевна
Александр Александр
Алессандра Алессандра
Анастасия Анастасия
Даниэле Даниэле
Святослав Святослав
Илья Илия
Денис Денис
Германн Немецкий
Николай Никола
Роберто Роберто
Роман Роман
Филип Филиппинский
Сергей Серж
Алиса Алиса
Анджелина Анджелина
Екатерина Екатерина
Дина Дина
Бдение Бдение
Лиза Лиза
София София
Мария Мария
Королева Королева
Наталья Натали

Поэтому можно отметить, что перевод русских имен на английский зависит от ситуации общения. Отчество ставится между именем и фамилией и транслитерируется. Как правильно написать фамилию на английском можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз полное имя на английском следует писать одинаково, чтобы не было трудностей при пересечении границы и других серьезных событиях.

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

Пока мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи, и теперь вы легко запишете не только свое имя и фамилию, но и всех своих друзей. Теперь коснемся темы устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране во избежание ошибок принято писать слово собственными именами (например, «телефон» — Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Такую же систему используют сотрудники ГАИ для звонка номеров машин по рации (У 508 КТ — Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах работает специально придуманный фонетический алфавит:

А — Альфа.

B — Браво.

Си-Карло.

D — Дельта.

E — Эко.

F — Фокстрот.

G — Гольф.

H — Гостиница.

Я — Индия.

J — Джульетта.

К — Кило.

L — Лима.

М-Майк.

N — ноябрь.

О-Оскар.

П — Папа.

Q — Квебек.

Р-Ромео.

S — Сьерра.

Т — Танго.

U — Униформа.

V — Витторио.

W — Виски.

X — рентгеновские лучи

Y — Янки.

Z — зулусский.

Этой системой пользуются военные, пилоты, полицейские, спасатели — словом, все, для кого важно получать точную информацию с точностью до буквы. От действий этих специалистов может зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому так важно владение орфографическими стандартами в этих сферах.

Оцените статью
Блог о поездках за границу