- Зачем нужно переводить имена
- Правила написания русских имен на английском
- Транслитерация русских имен на латиницу
- Способы транслитерации
- Транслитерация имен на загранпаспорт — новые правила за 2019 году
- Немного об изменениях в правилах
- Что такое транслитерация
- Какие произошли изменения
- Русские фамилии на английском — особенности перевода
- Русские имена и фамилии на английском языке
- Правила транскрипции имен с русского на английский:
- Соответствие русских имен иностранным
- Русские имена по-английски
- Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском
Зачем нужно переводить имена
Основная задача переводчика при переводе собственных имен одного языка с помощью другого — сохранить смысловую нагрузку, понятную носителям иностранного языка.
при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе характеристики его персонажа, очень сложно оставить первоначальный смысл. Например, перевод уменьшительных имен героев русских народных сказок всегда теряет эту коннотацию. «Иван-дурак» переводится на английский как «Иван-дурак», герой теряет непринужденность читателей и позитивную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении деловых встреч, общении с иностранцами, посещении занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может отличаться. Если на уроках английского девушка Юлия становится Юлей, то при покупке билета указывается вариант, указанный в паспорте, и это обычно Юлия или Юлия.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам, существует несколько способов написания имени и фамилии на английском языке: сам перевод, выбор похожего имени по звучанию (такие слова обычно имеют согласный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют разные способы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Обычно переводятся названия «цветок» и «поднимающий настроение». Русская женщина Роза становится Розой, а Вера становится Верой. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского народного творчества. Таким образом, Змей Горыныч становится просто Драконом или Ящерицей и теряет свою уникальность. Другие переводчики изо всех сил стараются сыграть этого персонажа, и он становится Горынычем Змеем.
- На уроках английского для более глубокого погружения в чужую реальность ученикам подбираются похожие имена из английского языка. Таким образом, Маша становится Марией, Катя — Катей, Саша — Алексом, Михаил — Михаилом, а Миша — Майком.
- Метод транслитерации особенно востребован для официального корпоративного стиля общения, однако для некоторых имен возможны сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения можно перевести как Евгения, Евгения, Евгения. В каждом конкретном случае все зависит от того, какое государственное учреждение выбрало перевод. Так обычно переводят русские фамилии на английском языке.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен — наиболее частое явление при передаче имени, фамилии и, конечно же, отчества, что крайне редко указывается в официальных документах. Письма подаются в соответствии с требованиями Госдепартамента США. Некоторые из них несложные:
А | А | А ТАКЖЕ | В | NS | П |
Б | Б | К | К | Р | Р |
В | В | L | L | С УЧАСТИЕМ | С |
ГРАММ | ГРАММ | М | М | Т | Т |
Д | Д | ЧАС | Нет | У меня есть | Ты |
Z | Z | Ой | Ой | Ф | Ф |
Другие указывают сразу две буквы:
А ТАКЖЕ | ГЛАЗ | NS | KH | SCH | Щ |
Да | ГЛАЗ | С | TS | NS | Ага |
Ф | ZH | ЧАС | CH | NS | YU |
Ns | Ага | NS | SH | Я | Я |
Как пишется буква E по-английски, всем понятно — E. Знаки b и b не поддаются транслитерации. Апостроф `может использоваться для смягчения согласного `.
возможен перевод отчества исключительно через перевод кириллицы на латиницу. В таблице приведены наиболее популярные русские отчества на английском языке, некоторые из которых могут транслитерироваться по-разному.
Способы транслитерации
Раньше было несколько способов перевести русские имена на английский язык; до сих пор для транслитерации кириллицы на латиницу используются различные стандарты. Итак, в английской версии одно и то же русское имя или фамилия может быть написано по-разному.
Примеры: Юля (Юля, Юлия, Юля, Юля); Дмитрий (Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий); Евгений (Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений); Цветаева (Цветаева, Цветаева, Цветаева); Жуковский (Жуковский, Жуковский, Жуковский, Жуковский).
Однако бывают случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском пишутся так:
- сочетание русских букв KS лучше передавать латинскими буквами KS, а не X;
- в английском языке буква h по правилам чтения часто остается незамеченной для передачи русского звука х, h усилена буквой k — kh;
- апостроф используется в транслитерации, чтобы подчеркнуть мягкость или твердость предшествующего согласного;
- окончание -ia можно транслитерировать как -ia или как -iya. Но часто, чтобы избежать ненужного беспорядка, y обычно опускается.
Для владельцев редкого имени в Интернете существует множество онлайн-сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться, если у вас возникнут трудности с переводом.
Транслитерация имен на загранпаспорт — новые правила за 2019 году
Самое сложное при заполнении документов на выездное удостоверение личности — это написать свои имя и фамилию латинскими буквами.
Если принять во внимание периодичность изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача невыносима: часто задерживается прием документов или соискатель получает паспорт с ошибками.
Чтобы избежать подобных ситуаций, необходимо понимать правила, по которым транслитерация имен в паспорте проводится в 2019 году.
Немного об изменениях в правилах
Если вы давно обращались в ГУВД МВД (бывшее ФМС) по поводу выдачи выездного паспорта, возможно, вы не знали, что правила написания имени и фамилии имеют немного изменилось. Предыдущая версия транслитерации была изменена в 2010 году. В ее основе лежал принцип совмещения русского языка с международными требованиями к переводу собственных имен.
В 2015 году эта система оказалась неэффективной, и были разработаны новые правила. По этой причине каждый, кто получит заграничный паспорт в 2019 году, будет использовать новую транслитерацию заграничного паспорта. Обновленная система письма теперь полностью соответствует международным стандартам.
Изначально правила написания имен для машиночитаемых документов применялись на практике только авиакомпаниями — членами ИКАО (Всемирная ассоциация по предоставлению услуг в гражданской авиации).
Правила изложены в Doc 9303; со временем они вышли за рамки авиации и начали использоваться компаниями в других отраслях.
Сегодня этим стандартом пользуется и Миграционная служба МВД РФ, которая уполномочена выдавать гражданам России заграничные проездные документы.
Основная трудность при написании имен собственных — отсутствие аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним относятся следующие буквы: Ж, Ц, Х, Ч, Щ, Ш, L, B, Y, Y. Для них запланированы комбинации латинских букв, которые были переработаны в 2017 году.
Кроме того, были введены новые обозначения букв E, Y, b. Есть еще мягкий знак без перевода.
Новые правила существенно изменили привычное русским написание имени и фамилии. Это вызвало много вопросов и сомнений. Так, допустим, если раньше имя Алексей звучало как Алексей, то теперь его заменили на Алексей.
Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латынь для паспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в нем исключена, что свидетельствует о необоснованности беспорядков. Но практика показывает, что многие до сих пор получают документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем ниже.
Что такое транслитерация
Процесс транслитерации в лингвистике означает замену символов одного языка символами другого. Основная цель — получить максимальное соответствие исходной версии тому, что будет получено в результате преобразований.
Не путайте транслитерацию с другими понятиями:
- Перевод ищет соответствие слову на другом языке;
- Транскрипция: Написание звука слова с помощью специальных фонем, которые передают, как это слово должно быть правильно прочитано.
Транслитерация — это, по сути, калька. В нашем случае это след слов, написанных кириллицей, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она выполнялась по международным стандартам.
Какие произошли изменения
Во избежание ошибок в Интернете можно найти множество сервисов, где транслитерация русского алфавита на латиницу осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при оформлении паспорта, но и при оформлении визы в консульстве. Чтобы получить точный результат, вам необходимо ввести в систему свои имя и фамилию, как они записаны в свидетельстве о рождении.
Примечание:
- буква C теперь передается комбинацией букв TS, а не TC, как было раньше;
- гласные I и Yu следует записывать по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
- буква Y теперь пишется латинской буквой I;
- наконец-то нашел свою орфографию и фиксированную отметку — IE.
Давайте разберемся с новым написанием на примерах:
- Анастасио — Анастасио;
- Валерий — Валерий;
- Дмитрий — Дмитрий;
- Эпиков — Епиков (бывший Епиков).
Русские фамилии на английском — особенности перевода
Также транслитерируются фамилии латинскими буквами, например:
- фамилию русского поэта Цветаева можно транслитерировать сразу несколькими способами: Цветаева, Цветаева, Цветаева;
- Джумаев — Джумаев, Джумаев, Джумаев;
- Кузнецов — Кузнецов;
- Чистович — Чистович;
- Татишев — Татишев;
- Хасымов — Хасымов;
- Лифтинг — Подиомния.
Больше всего сложностей возникает с русской комбинацией J, которая переводится на английский как J, DJ, DZH. Что касается перевода русской комбинации KS на английский язык, то лучше не использовать X, а написать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский доступен онлайн по ссылке: онлайн транслитерация.
Русские имена и фамилии на английском языке
И до, и в наше время для перевода русских имен на английский используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности написания одного и того же русского имени на английском по-разному, в основном это происходит от разных вариантов отражения букв E, Y, Yu, Ya.
Примеры: Юля (Юля, Юлия, Юля, Юля); Дмитрий (Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий, Дмитрий); Евгений (Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений, Евгений); Цветаева (Цветаева, Цветаева, Цветаева); Жуковский (Жуковский, Жуковский, Жуковский, Жуковский).
Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском пишутся по особым правилам.
- Сочетание русских букв КС желательно передавать не с латинским Х, а с сочетанием КС.
- Правила чтения английского языка часто предполагают игнорирование буквы h, поэтому звук x в русских именах передается двумя буквами — kh.
- Чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, используется апостроф.
- Для транслитерации окончания -ia используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.
Имена узнали, а как же русские фамилии? В общем, к их регистрации применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, о которых мы упоминали выше.
Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, не вызывают никаких затруднений. В английском они пишутся как -аya, -ova (Буртовая, Горбунова). Что касается английского языка, то здесь нет различия между мужскими и женскими фамилиями.
Пример: Майкл Джонсон — Хелен Джонсон (Майкл Джонсон — Хелен Джонсон), Кэтрин Браун — Николас Браун (Кэтрин Браун — Николас Браун).
При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательным в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Поэтому, используя систему, в которой буквы «u» и «I» пишутся как ju и ja, не отклоняйтесь от этого принципа при заполнении анкеты или других документов. Выберите один вариант транслитерации и придерживайтесь его везде, где требуется ваша информация.
Предлагаем вам ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот контрольный список поможет вам попрактиковаться в написании своего полного имени на английском языке.
Обращаем ваше внимание, что хотя мы использовали разные стандарты транслитерации, в пределах одного названия соблюдается равномерность передачи русских звуков латинскими буквами.
Петрова Александра Павловна — Петрова Александра Павловна.
Синицын Антон Павлович — Синицын Антон Павлович.
Карелин Владимир Сергеевич — Карелин Владимир Сергеевич.
Козлова Елена Владимировна — Козлова Елена Владимировна.
Кузьменко Юлия Филипповна — Кузьменко Юлия Филипповна.
Федорук Роман Константинович — Федорук Роман Константинович.
Иванова Татьяна Николаевна — Иванова Татьяна Николаевна.
Павленко Мария Владимировна — Павленко Мария Владимировна.
Нефёдов Денис Аркадьевич — Нефёдов Денис Аркадьевич.
Катрушина Людмила Михайловна — Катрушина Людмила Михайловна.
Лесовая Олеся Евгеньевна — Лесовая Олеся Евгеньевна.
Татарчук Игорь Григорьевич — Татарчук Игорь Григорьевич.
Сомова Ирина Ярославовна — Сомова Ирина Ярославовна.
Королева Александра Леонидовна — Королева Александра Леонидовна.
Крупнов Игорь Валерьевич — Крупнов Игорь Валерьевич.
Анисова Марина Валентиновна — Анисова Марина Валентиновна.
Лисицина Дарья Юрьевна — Лисицина Дарья Юрьевна.
Знание правил транслитерации позволит вам не бояться ошибиться в написании своего русского имени на английском языке. Это повысит доверие иностранных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Следующая таблица поможет вам написать свое имя английскими буквами, однако бывают случаи, когда это сделать довольно сложно, и вы можете запутаться. Мы рассмотрим многие из этих вариантов, а также более подробно разберем основные правила.
- При написании некоторых имен очень легко запутаться. Возьмем, к примеру, имя Виктор. В нем буква B написана как V, но если вы не знаете и не уверены, вы можете написать ее как W. Помните: всегда используйте V. W никогда не используется.
- Если фамилия оканчивается на -ОЙ, то в транслитерации всегда ставится -Y. Например, Мирный — Мирный.
- В английском языке нет такой буквы, как b, поэтому некоторые люди совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Ты не сможешь это сделать. Вот некоторые примеры:
Ольга — Ольга
Дарья — Дарья
Игорь — Игорь - Окончание -ИЯ может быть записано в двух вариантах: -IA и -IYA. Однако обычно же буква Y удаляется, чтобы не было лишней громоздкости. Следовательно, транслитерация имени Мария будет выглядеть так: Мария.
- неправильно использовать X вместо KS. Если да, то знайте: лучше использовать KS, а не X. Рассмотрите возможность транслитерации женского имени Ксения. По-английски это будет Ксения. Мужское имя Александр на английском будет выглядеть так: Александр.
- Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква X, то она будет записана как KH. Это связано с тем, что в английском H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так: Ахматова.
- Буквы E, E, E будут переведены как E.
- Обратите внимание на количество звуков, которые указывает буква. Это касается буквы E. Если она указывает на звук, он передается как E (True — True), а если два звука, то как YE. Например, Григорьев — Григорьев.
- Если буква E стоит в начале имени, ее можно записать как E и YE. Пример — Елена или Елена. В любом случае будет правильно.
- Что касается буквенного сочетания Щ, обозначающего букву Щ, то у него есть более простая альтернатива: СЧ. Однако не рекомендуется использовать его, если вы когда-нибудь собираетесь посетить Германию. У немцев это будет не U, а W, поэтому ваша фамилия будет звучать неправильно.
- Русская буква U будет обозначаться как U — Ульяна.
- Для написания букв Y и Y используется один и тот же английский язык Y. Например, Андрей Быков — Андрей Быков.
- Буква I будет обозначаться как английская Я — Яна.
- Русский F будет транслироваться как ZH — Анжела, Надежда.
- Разные правила перевода окончаний: окончание II существительных мужского пола будет переводиться как Y, например Дмитрий. Окончание женских фамилий АЯ будет написано на латыни, как АЯ.
- Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами в соответствии с изложенными выше правилами транслитерации. И, кстати, в английском между именем и фамилией ставится отчество — Александр Иванович Куприн.
- С 2019 года хард-бренд получил свое обозначение — теперь он именуется IE.
Соответствие русских имен иностранным
Поскольку многие русские имена были заимствованы из романского и германского языков, можно найти совпадение даже в английском. Но это все равно будут совершенно разные имена. Они подходят для дружеской переписки или общения с родственниками, но совершенно бесполезны для оформления визы или других документов.
Классический пример — русское имя Елена, которое по-английски звучит как Елена. Имя Андрей на латыни пишется как Андрей, Степан — Стив, Иван — Джон, Анна — Анна, Аня — Энни, Питер — Питер, Борис — Боб и другие.
Русские имена по-английски
Рассмотрим примеры перевода полного имени на английский язык:
ФИО на русском языке | Перевод названия на английский язык |
Хворостовский Дмитрий Александрович | Дмитрий Александрович Хворостовский |
Циолковский Константин Эдуардович | Константин Эдуардович Циолковский |
Карницкая Эвелина Алексеевна | Карницкая Эвелина Алексеевна |
Александр | Александр |
Алессандра | Алессандра |
Анастасия | Анастасия |
Даниэле | Даниэле |
Святослав | Святослав |
Илья | Илия |
Денис | Денис |
Германн | Немецкий |
Николай | Никола |
Роберто | Роберто |
Роман | Роман |
Филип | Филиппинский |
Сергей | Серж |
Алиса | Алиса |
Анджелина | Анджелина |
Екатерина | Екатерина |
Дина | Дина |
Бдение | Бдение |
Лиза | Лиза |
София | София |
Мария | Мария |
Королева | Королева |
Наталья | Натали |
Поэтому можно отметить, что перевод русских имен на английский зависит от ситуации общения. Отчество ставится между именем и фамилией и транслитерируется. Как правильно написать фамилию на английском можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз полное имя на английском следует писать одинаково, чтобы не было трудностей при пересечении границы и других серьезных событиях.
Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском
Пока мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи, и теперь вы легко запишете не только свое имя и фамилию, но и всех своих друзей. Теперь коснемся темы устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.
В нашей стране во избежание ошибок принято писать слово собственными именами (например, «телефон» — Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Такую же систему используют сотрудники ГАИ для звонка номеров машин по рации (У 508 КТ — Ульяна 508 Кирилл Тимофей).
В англоязычных странах работает специально придуманный фонетический алфавит:
А — Альфа.
B — Браво.
Си-Карло.
D — Дельта.
E — Эко.
F — Фокстрот.
G — Гольф.
H — Гостиница.
Я — Индия.
J — Джульетта.
К — Кило.
L — Лима.
М-Майк.
N — ноябрь.
О-Оскар.
П — Папа.
Q — Квебек.
Р-Ромео.
S — Сьерра.
Т — Танго.
U — Униформа.
V — Витторио.
W — Виски.
X — рентгеновские лучи
Y — Янки.
Z — зулусский.
Этой системой пользуются военные, пилоты, полицейские, спасатели — словом, все, для кого важно получать точную информацию с точностью до буквы. От действий этих специалистов может зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому так важно владение орфографическими стандартами в этих сферах.